Distribuie-l pe Facebook sau trimite-l pe WhatsApp altor parinti sau profesori!
0 comentarii
Fii primul care comenteaza
De Portal Invatamant la 13 Feb. 2023 |
0 comentarii Fii primul care comenteaza |
Interpretariatul este activitatea prin care mesajul vorbitorului dintr-o limba straina este tradus in limba romana si invers. Serviciile de interpretariat sunt necesare pentru realizarea tranzactiilor economice, sau in cursul intalnirilor, discutiilor profesionale sau personale.
Traducerile si interpretariatul pot parea activitati asemanatoare, dar rareori sunt realizate de aceleasi persoane. Diferenta este aceea ca interpretul traduce un discurs dintr-o limba straina, in vreme ce traducatorul lucreaza cu texte scrise. In ambele cazuri insa, fie interpretariat, fie traducere, sunt necesare pasiunea si cunostintele solide pentru limbile straine.
In acest articol explicam ce tipuri de interpretariat exista si care sunt cele mai solicitate servicii de interpretariat.
Interpretariatul are nevoie de echipament de sonorizare, de asemenea uneori poate fi nevoie si de traducerea documentelor in timpul interpretariatului consecutiv. Iata care sunt cele 2 tipuri de interpretariat:
Interpretarea consecutiva presupune traducerea unui mesaj vorbit dintr-o limba in alta. Mesajul va fi fragmentat, interpretul va sta langa vorbitor pentru a receptiona mesajul in cele mai bune conditii. In momentul in care vorbitorul face pauza, interpretul traduce mesajul in limba tinta, acesta fiind si cel mai mare avantaj al acestui tip de interpretare, datorita pauzelor este usor pentru interpret sa traduca intregul mesaj.
Dezavantajul interpretariatului consecutiv este acela ca timpul se dubleaza, pentru ca acelasi mesaj este rostit in 2 limbi.
In cazul interpretariatului simultan, persoana care traduce trebuie sa redea mesajul in limba tinta pe masura ce vorbitorul isi continua interventia. Interpretul se afla intr-o cabina care este izolata fonic, iar discursul este receptionat prin intermediul sistemului de sonorizare. Viteza cu care interpretul reuseste sa traduca depinde de abilitatile sale. Aceasta metoda este preferata atunci cand nu este timp pentru un interpretariat consecutiv, sau interpretarea trebuie facuta in mai multe limbi.
Interpretariatul simultan este de obicei asigurat de interpretii care au experienta in limbi de circulatie internationala si despre care se poate spune ca sunt specializati in acest domeniu. Cel mai important avantaj al acestui tip de interpretare este timpul redus in care se transmite mesajul.
Interpretarea simultana se poate face prin 2 metode:
interpretare soptita: vorbitorul nu este deranjat de aceasta activitate, chiar daca interpretul se afla langa el. Pentru acest tip de interpretariat nu este nevoie de echipamente, dar se poate face si cu ajutorul castilor si microfonului.
interpretarea la casca: ascultatorul poate, prin intermediul tehnologiei, sa asculte orice comunicare in limba tradusa.
Serviciile de interpretariat cele mai solicitate sunt urmatoarele:
incheierea unei casatorii cu un cetatean strain;
obtinerea permisului de sedere temporara sau permanenta pentru membrii familiei;
obtinerea permisului de sedere in scopuri de angajare, studii, infiintare de firma;
intocmirea actelor notariale de catre cetatenii straini: procura, contracte de comodat, declaratie, invitatie, contract de vanzare-cumparare, certificat de divort, obtinerea cetateniei romane, certificat de nastere, infiintare de companii;
interviul pentru emigrare la ambasada;
asistarea persoanelor care au primit cetatenia romana, dar care nu vorbesc bine limba romana, pentru obtinerea actelor;
interpretariat pentru oamenii de afaceri, pentru intalniri de afaceri;
interpretare pentru conferinte.
Asemenea traducatorului, interpretul trebuie sa inteleaga foarte bine subiectul sau discursul pe care urmeaza sa-l redea intr-o alta limba, de aceea are nevoie de timp de pregatire inainte de activitatea de interpretariat.